Behöver jag en översättning om mitt körkort inte är skrivet med det latinska alfabetet?
Uppdaterad 21 Jun 2026
Direkt svar
Nästan alltid, ja. Om ditt körkort är tryckt med en annan skrift än latin – arabiska, kinesiska, japanska, koreanska, kyrilliska, thailändska, grekiska eller hindi – kan utländska tjänstemän och biluthyrningspersonal vanligtvis inte läsa något av det, och många kräver en separat auktoriserad översättning även i länder som inte kräver ett IDP . En auktoriserad översättning gör ditt körkort verifierbart med en blick.
En översikt
- Berörda skript
- Arabiska, kinesiska, japanska, koreanska, kyrilliska, thailändska, grekiska, hindi
- Varför det spelar roll
- Personalen kan inte läsa eller verifiera kortet
- Uthyrningsdiskar
- Kräver ofta en specifikt auktoriserad översättning
- Även där ingen IDP behövs
- En översättning kan fortfarande krävas
- Bära
- Originallicens + auktoriserad översättning
Förvandla denna guide till en tydlig reseplan
Använd guiden som sammanhang, bekräfta sedan ditt exakta körkort, destination, datum och fordon innan du köper något.
Läsbarhetsproblemet
Ett körkort gäller bara utomlands om personen som kontrollerar det kan läsa det. För körkort med latinsk skrift kan utländsk polis och uthyrningspersonal vanligtvis identifiera namn, kategorier och datum. För körkort på arabiska, kinesiska, japanska, koreanska, kyrilliska, thailändska, grekiska eller hindi kan de ofta inte läsa ett enda fält – vilket innebär att de inte kan verifiera att du är behörig eller att körkortet är giltigt. Det är den luckan som en auktoriserad översättning täcker.
Varför en översättning krävs när en IDP inte är det
Även i länder som inte lagligen kräver ett IDP för korta besök, kräver biluthyrningsföretag ofta en auktoriserad översättning för körkort som inte är skrivna med latinsk skrift – det är det enda sättet deras personal kan hantera hyrningen. Flera amerikanska delstater och många europeiska uthyrningsdiskar tillämpar detta i praktiken. Så frågan "behöver jag ett IDP ?" är fel fråga för körkort som inte är skrivna med latinsk skrift; det verkliga behovet är en översättning som tjänstemännen kan läsa.
Vad man ska bära, manus för manus
Medtag ditt nationella körkort i original plus en certifierad översättning som återger ditt namn (i latinsk translitteration), körkortsnummer, kategorier och giltighetstid till ett språk som personalen kan läsa. Detta gäller oavsett om du har ett körkort från Förenade Arabemiraten (arabiska), kinesiskt, japanskt, koreanskt, ryskt, thailändskt eller indiskt. Om destinationen även kräver IDP häftet, medtag båda; men det är översättningen som gör ett icke-latinskt körkort användbart i vardagen.
Vad du ska förbereda
- En bestyrkt översättning av din licens som inte är skriven i latinska skrifttyper
- Ditt ursprungliga nationella körkort
- Även en broschyr IDP , där landet kräver det
- Namnet är transkriberat för att matcha ditt pass/bokning
- Pass med inresestämpel och försäkringsbevis
Vanliga frågor
Mitt körkort är på arabiska/kinesiska – behöver jag en översättning för att köra utomlands?
Räcker inte ett IDP för ett körkort som inte är på latin?
Gäller detta inom Europa?
Stats- och myndighetskällor
- Wikipedia — International Driving Permit (translations)
- Your Europe (EU) — driving licence for visitors
Se även vår vägledning om auktoriserad utfärdare för var du kan få ett riktigt IDP när din resa kräver ett.
