Har jeg brug for en oversættelse, hvis mit kørekort ikke er skrevet i det latinske alfabet?
Opdateret 21 Jun 2026
Direkte svar
Næsten altid, ja. Hvis dit kørekort er trykt i en ikke-latinsk skrift – arabisk, kinesisk, japansk, koreansk, kyrillisk, thai, græsk eller hindi – kan udenlandske embedsmænd og biludlejningspersonale normalt ikke læse noget af det, og mange kræver en separat bekræftet oversættelse, selv i lande, der ikke kræver en IDP . En bekræftet oversættelse gør dit kørekort nemt at verificere.
Et hurtigt overblik
- Berørte scripts
- Arabisk, kinesisk, japansk, koreansk, kyrillisk, thai, græsk, hindi
- Hvorfor det er vigtigt
- Personalet kan ikke læse eller bekræfte kortet
- Udlejningsskranker
- Kræver ofte en specifikt bekræftet oversættelse
- Selv hvor der ikke er behov for IDP
- En oversættelse kan stadig være påkrævet
- Bære
- Original licens + bekræftet oversættelse
Gør denne vejledning til en ren rejseplan
Brug vejledningen som kontekst, bekræft derefter dit nøjagtige kørekort, destination, datoer og køretøj, før du køber noget.
Problemet med læsbarhed
Et kørekort gælder kun i udlandet, hvis den person, der kontrollerer det, kan læse det. For kørekort med latinsk skrift kan udenlandsk politi og udlejningspersonale normalt finde navn, kategorier og datoer. For kørekort på arabisk, kinesisk, japansk, koreansk, kyrillisk, thai, græsk eller hindi kan de ofte ikke læse et eneste felt – hvilket betyder, at de ikke kan bekræfte, at du er kvalificeret, eller at kørekortet er gyldigt. Det er det hul, en bekræftet oversættelse lukker.
Hvorfor en oversættelse er påkrævet, når en IDP ikke er det
Selv i lande, der ikke lovmæssigt kræver et IDP til korte besøg, insisterer biludlejningsfirmaer ofte på en certificeret oversættelse for kørekort, der ikke er skrevet med latinsk skrift – det er den eneste måde, deres personale kan behandle lejekontrakten på. Flere amerikanske stater og mange europæiske udlejningsskranker anvender dette i praksis. Så spørgsmålet "har jeg brug for et IDP ?" er det forkerte for kørekort, der ikke er skrevet med latinsk skrift; det reelle behov er en oversættelse, som embedsmændene kan læse.
Hvad skal man medbringe, manuskript for manuskript
Medbring dit originale nationale kørekort plus en bekræftet oversættelse, der gengiver dit navn (i latinsk translitteration), kørekortnummer, kategorier og gyldighed til et sprog, som personalet kan læse. Dette gælder, uanset om du har et kørekort fra Emirates (arabisk), kinesisk, japansk, koreansk, russisk, thailandsk eller indisk. Hvis destinationen også kræver IDP hæftet, skal du medbringe begge; men det er oversættelsen, der gør et ikke-latinsk kørekort brugbart i hverdagen.
Hvad du skal forberede
- En bekræftet oversættelse af din licens, der ikke er skrevet i latinsk skrift
- Dit originale nationale kørekort
- Også en IDP brochure, hvor landet kræver det
- Navn translittereret, så det matcher dit pas/din booking
- Pas med indrejsestempel og bevis for forsikring
Ofte stillede spørgsmål
Mit kørekort er på arabisk/kinesisk — har jeg brug for en oversættelse for at køre i udlandet?
Er en IDP ikke nok til et ikke-latinamerikansk kørekort?
Gælder dette inden for Europa?
Offentlige og myndighedskilder
- Wikipedia — International Driving Permit (translations)
- Your Europe (EU) — driving licence for visitors
Se også vores vejledning om autoriseret udsteder for hvor du får et rigtigt IDP, når din rejse kræver et.
